保護中: 医薬翻訳塾2月(2010年)課題

2月 3, 2010

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。

広告

保護中: 医薬翻訳塾課題 01月2010年

1月 1, 2010

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。


保護中: 医薬翻訳塾課題 12月2009年

12月 1, 2009

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。


保護中: 医薬翻訳塾課題 11月2009年

11月 4, 2009

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。


すべての文章は、

10月 24, 2009

「書かれた目的」があります。それを汲み取る(知る)事が大事です。そして、翻訳をする場合には、さらに「翻訳する目的」があります。その翻訳をする目的を知る(考える、その目的や意図に合わせて翻訳するする)ことが大事です。

翻訳文を読む人は、翻訳者の目や脳を経由してその文章を読むという事でもあるので、翻訳者が理解した物以上のもの、翻訳者が見落とした物は読み取れないということは、ごく普通です。それでいいのでしょうか、翻訳者として。

よく見かける英和辞典を引き倒して、あげくは専門用語辞典も引きたおして、何番の薬が一番あうあkという訳は避けるべきです。極論言えば、英英辞典でその語の意味空間をしっかりとらえて、その意味空間を日本語に翻訳すくことが大事だと思います。何でも受ける翻訳家ではなく、専門特化した翻訳家になることが大事です。翻訳の質と、その翻訳者の仕事の幅を掛けた物は一定にしかなりません。広く取れば質的に浅くなります。質が低くなれば、当然ですが単価の低い仕事で平衡に達します。また、時間がかかる分、時給換算のギャラを自分で下げる結果になります。専門特化して、幅を狭めると、時給換算のギャラは大幅に増加します。

(以上の内容は、常々医薬翻訳塾で言っている事です)
http://www.e-honyaku.jp/
http://e-medtrans.com/
http://www.e-medtrans.co.uk/


保護中: 10月度 医薬翻訳塾 課題 (2009)

10月 7, 2009

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。


最近の課題は

9月 8, 2009

課題提出の時期が相当にばらばらになるので個別対応になっています。都度お問い合わせください。

Twitterを試験的に利用し始めました。 http://twitter.com/az4u/ フォロウください。